Mais cela a un effetpervers, comme si sa pensée, pensait devant elle, ou comme si le poètemarchait devant lui, l’objectivation qui se produit dans l’œuvre mêmedu langage détache le sujet des choses possédées, comme s’il survolaitsa propre existence ou comme si l’existence qu’il vit ne lui était pasencore arrivée. Enter. Entre 1926 et 1982, il a publié huit recueils de poésies, dont un recueil posthume qui a l’odeur du scandale et en tout cas les effets puisque son authenticité est l’objet de vives contestations. ( film dirigée comme post-production sur l'opera de, Discografia Nazionale della Canzone Italiana, David di Donatello de la meilleure actrice dans un second rôle, David di Donatello du meilleur réalisateur, David di Donatello du meilleur acteur dans un second rôle, Ruban d'argent du meilleur acteur dans un second rôle, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Carlo_Verdone&oldid=176084094, Personne citée dans le scandale des Panama Papers, Article contenant un appel à traduction en italien, Page utilisant une présentation en colonnes avec un nombre fixe de colonnes, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Article utilisant le modèle Dictionnaires inactif, Page pointant vers des bases relatives à l'audiovisuel, Page pointant vers des bases relatives à la musique, Portail:Réalisation audiovisuelle/Articles liés, Portail:Biographie/Articles liés/Culture et arts, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. 12Face aux incertitudes, à l’inadéquation au monde et à soi qui lelivrent au sentiment de l’impuissance et colorent de négativité sapoésie, le poète va s’user et déployer toutes les ressources de son artpour trouver une sortie de secours. Il linguaggio, sia il nulla o non lo sia, ha le sue astuzie**. 14À côté de la dialectique du je-tu et échappant à toute dualité, dansl’espoir de contourner la difficulté de se construire ou pour parvenirà une conscience de soi qui à elle seule serait déjà savoir et résoudraitle problème, l’autre voie que le poète explore dès le début de sa poésieest celle de la générosité sacrificielle. Puis les films s'enchaînent avec toujours beaucoup de succès, avec des personnages parfois extravagants, souvent bizarres, mais toujours drôles. La parola più votata ha 1964 The Twelve-Handed Men of Mars. [Puis d’annéeen année – mais qui comptait encore les saisons dans ces ténèbres ?– quelque main s’aventurant vers d’invisibles soupiraux.]. ne seraientellespas celles du nouvel infini qui ne se laisserait capturer par aucunetotalité102 ? 15La seconde sortie de secours tente de répondre à la question : quefaire contre l’impossibilité de saisir la vie dans son idéalité temporelle ?Chez Montale, épiphanies et occasions se présentent comme uneéternité manquée, une privation d’éternité qui se cache dans les plisdes poétiques de l’aridité, que cherche à conjurer la relation au langageet l’espoir, que la syntaxe et le lyrisme lui concèderont de moins enmoins au fil des recueils. Seul ce qu’ il entend est en cause, et ce qu’il entend est unevoix sans son : « Non dava suono il giorno … il silenzio ingoiava tutto118 »[Le jour ne donnait aucun son…le silence engloutissait tout], dit-ildans la poésie qui très emblématiquement s’intitule « Il vuoto » [« Levide »]. Acteur populaire en Italie, il est également un prolifique réalisateur et scénariste. La paura è fatta di niente - Editrice Mammeonline. Sachant d’instinct que « le sortdu monde repose sur les justes46 » il compense l’intuition de la pertedu sens par une forme de générosité sacrificielle47 qui requiert cettetentative d’unicité irremplaçable, pour le jeune poète et ses illusions,générosité qui lui confère la noblesse de l’exceptionnel. Lombardia
39Puisque désormais, il faut feindre, parce que le monde est uneblague, une baliverne, comme la poésie « Realismo non magico127 »le dit, il faut se faire une raison et feindre : « Così bisogna fingere / chequalcosa sia qui / tra i piedi tra le mani / no atto né passato / né futuro / e menoancora un muro da varcare / bisogna fingere / che movimento e stasi / abbianoil senso / del non senso / per comprendere / che il punto fermo è un tutto /nientificato128 », [Ainsi il faut feindre de croire / que quelque chose soitlà / entre les pieds entre les mains / ni acte ni passé / ni futur / etencore moins un mur / à franchir// il faut feindre de croire que / lemouvement et la stagnation / aient un sens / du non-sens / pourcomprendre / que le point fixe est un tout / néantifié], car enfin celasemble clair pour le poète : « non è morte dove mai fu nascita129 »[il n’y apas mort lorsqu’il n’y a jamais eu naissance] ! Enseignant de littérature italienne à l’Université de Nice. Privation de sens, qui le conduira à privilégier soncontraire et son pendant, le non-sens : « Coloro che hanno presunto / disaperne non erano essi stessi esistenti, / né noi per loro » [ceux qui ontprésumé / qu’ils en savaient quelque chose n’étaient pas eux-mêmesexistants, / et nous ne l’étions pas à leur place].